Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

6.4.11

+”[Negra sombra]”, de Rosalía de Castro, interpretado por Amancio Prada [y Luz Casal], con la traducción de Juan Ramón Jiménez

Rosalía de Castro convirtió a la sombra en uno de los símbolos de su poesía. Sombra omnipresente, mensajera de oscuros temores; sombra indefinible que cercena la seguridad; sombra vaga que encapota el presente.

Una sombra tristísima, indefinible y vaga, /
como lo incierto siempre ante mis ojos va /
tras de otra vaga sombra que sin cesar la huye, / corriendo sin cesar. / Ignoro su destino…, mas no sé por qué temo, / al ver su ansia mortal, / que ni han de parar nunca, ni encontrarse jamás.
[De En las orillas del Sar.]

En Follas novas figura el más famoso acercamiento —interpretado en el vídeo por Amancio Prada— al tema de la sombra. Lo transcribo según apareció en la primera edición (Follas novas. Versos en gallego, de [por] Rosalía Castro de Murguía, precedidos de un prólogo por [de] Emilio Castelar. Habana, La Propaganda Literaria, 1880) [Los “de” y “por” se alternan, curiosamente, en la portada y en la cubierta.]:

* * *

Cando penso que te fuches, / Negra sombra
que m’asombras, / Ô pe d’os meus
cabezales / Tornas facéndome mofa.

Cando maxino (1) qu’ês ida / N’o mesmo sol te m’amostras, / Y eres a estrela que brila, / Y eres o vento que zóa.

Si cantan, ês tí que cantas, / Si choran, ês tí que choras, / Y-ês o marmurio d’o rio / Y-ês a noite y ês a aurora.

En todo estás e ti ês todo, / Pra min y en min mesma moras, / Nin m’abandonarás nunca, / Sombra que sempre m’asombras. _________________
(1) La x lleva diéresis.

“Negra sombra”, de Rosalía de Castro, por Amancio Prada

Tomando nota del comentario de Javier Quiñones, incluyo la versión de Luz Casal y Carlos Núñez.

Juan Ramón Jiménez tradujo así el poema de Rosalía de Castro:

[Cuando pienso que te huyes] 

Cuando pienso que te huyes, /
negra sombra que me asombras, /
al pie de mis cabezales, / tornas haciéndome mofa.

Si imagino que te has ido, /
en el mismo sol te asomas, / y eres la estrella que brilla / y eres el viento que sopla.

Si cantan, tú eres quien cantas; /  
si lloran, tú eres quien llora; / y eres murmullo del río /
y eres la noche y la aurora.

 
En todo estás y eres todo, / para mí en mí misma moras, / nunca me abandonarás, / sombra que siempre me ensombras.

[Traducción de Juan Ramón Jiménez]

5 comentarios:

Javier Quiñones Pozuelo dijo...

Espléndida la versión de Amancio Prada, Luis. Tampoco está nada mal la de Luz Casal con los arreglos para flauta de Carlos Núñez. En casa, cuando era un crío, teníamos un Ep (un disco de vinilo pequeño -45 rpm- con cuatro canciones),cuya portada era un "cruceiro" gallego, en el que un coro (he olvidado lastimosamente su nombre)cantaba de modo impresionante "Negra sombra"; desde entonces, por vía materna, forma parte de mi bagaje.
"En las orillas del Sar" es un magnífico libro. La poesía de Rosalía es estremecedora, por ejemplo en el poema dedicado a su hijo muerto, y creo que debería ser revisitada a menudo, tal como haces tú en esta estupenda entrada de la mano de ese glorioso cantante que es Amancio Prada cuya versión del "Cántico espiritual" de San Juan de la Cruz está y estará siempre ahí. Gracias por compartirlo.
Un abrazo, Javier.

Olga Bernad dijo...

Rosalía es magnífica. Parece haberse adueñado de esa sombra. Es imposible pensarla sin qeu venga su nombre a la memoria.
Me ha encantado el post.
Un saludo.

Luis Valdesueiro dijo...

Javier, no conozco la versión de Luz Casal, pero intentaré buscarla. Tengo la impresión de que es un poema del que se han hecho muchas versiones, pero el poema, con toda su carga telúrica y de misterio quizás sea inagotable.
Un abrazo.

Luis Valdesueiro dijo...

Muchas gracias, Olga, por tus palabras. Rosalía se lo merece todo.
Saludos.

Luis Valdesueiro dijo...

Atendiendo a tu comentario, Javier, he incluido el vídeo de Luz Casal y Carlos Núñez.

Publicar un comentario

Gracias por tu comentario.
Contestaré si tengo algo pertinente que añadir.